香港中文大学王宏志教授来我校讲学
讲座题目:羅伯聃(Robert Thom, 1807-1836)與中英《善後事宜清冊附粘條約》(《虎門條約》,1843年)的翻译
主讲人:王宏志 教授
讲座时间:2018年10月28日 晚7:00
讲座地点:外国语学院101会议室
主讲人介绍:
王宏志教授,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任,《译丛》行政主编、《翻译学报》及《翻译史研究》主编;上海复旦大学中文系兼任教授及博导、翻译研究中心名誉主任;上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任。研究范围主要包括晚清以来中国翻译史、20世纪中国文学研究、香港文化研究。已出版《翻译与近代中国》、《翻译与文学之间》等十余本专著,公开发表论文130余篇。
讲座内容简介:
鴉片戰爭以後,中英兩國先在1842年8月29日簽訂〈南京條約〉,繼而在1843年10月8日簽署補充條約〈善後事宜清冊附粘和約〉(通稱〈虎門條約〉),原意是要處理「通商案內未盡事宜」。但補充條約中英文本存有嚴重歧異,引發連串風波。本文利用英國外交部以及其他原始資料來詳細分析〈善後事宜清冊附粘和約〉文本產生的過程,尤其是中文本的翻譯經過及中英文本歧異產生的原因,並討論負責〈善後事宜清冊附粘和約〉翻譯工作的英方譯員羅伯聃在事件中的責任及角色。
關鍵詞:〈善後事宜清冊附粘和約〉(〈虎門條約〉)、羅伯聃、璞鼎查、鴉片戰爭、中英關係