外国语学院昭明语言与文化论坛
学术讲座
题 目:军事历史学术著作翻译:问题与方法
——以《诺门罕1939:改变二战走向的战役》汉译为例
讲座人:王祥兵 教授 (国防科技大学博士生导师)
时 间:2021年3月19日(周五)晚上:7:30-9:00
地 点:外语楼101会议室
讲座内容:军事历史学术著作翻译的困难通常体现在需要比较扎实的军事专业知识,需要还原历史细节和真实,需要对相关主题作深度学术研究。本文以汉译英文军事历史学术著作《诺门罕1939:改变二战走向的战役》为基础,从军事专业知识的翻译、专有名词的翻译、平行文本的运用、政治因素以及译者情感等五个方面,来探讨军事历史学术著作翻译中一些普遍问题及其解决方法。
个人简介:王祥兵,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学博士,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者,国防科技大学文理学院教授,博士研究生导师,主要研究兴趣:翻译史、翻译与战争、军事翻译理论与实践。曾主持国家社科基金课题《抗日战争时期延安翻译活动的历史意义与当代价值研究》并结题。发表学术论文50余篇,包括《中国翻译》5篇。主编出版国家级规划教材6部,出版译著5部。获省级哲学社会科学优秀成果一等奖2次,二等奖1次,鉴定为省内领先水平1次。为《中国翻译》等国内多家学术期刊的匿名审稿人。