题 目:翻译中的语言分析与概念考察
讲座人:杜世洪 教授 (西南大学)
时 间:10月19日(周四)晚上19:30 - 21:00
地 点:外语楼101会议室
内容提要:
语言分析和概念考察既是现代语言哲学研究的目标又是常见的研究方法。在语言哲学视域下,跨语翻译离不开充分的语言分析和详细的概念考察,尤其是在处理翻译中的难题时,语言分析和概念考察就十分重要。翻译中的古老话题,翻译对等,或者说对等翻译,虽然不再是热议问题,但是其中的问题并没有得到很好解决。本讲题从常见的翻译现象入手,聚焦到两例所谓的不可译现象上,然后以维特根斯坦后期哲学思想为指导,重点剖析不可译现象的问题实质,重新界定翻译的本质,尝试性地提出翻译的指导原则。本讲题认为,翻译中具有经验主义倾向和理性主义倾向的教条存在,要打破这两种教条的束缚,就要本着后期维特根斯坦哲学思想原则,在翻译中进行语言分析和概念考察。本讲题得出结论,语言不是规则和事实的集合,而是共晓性的集合。翻译的标准应该建立在共晓性的基础上,要从追求译者与作者的共晓出发,经译者与读者的共晓,然后达到作者与读者的共晓。翻译的本质与目的就是通过语言分析和概念考察而达到“互明、互鉴、互惠、互生”。任何不可译的东西都是当下的、暂时的。
讲座人简介
杜世洪,朗课名师,西南大学外国语学院教授,博士生导师,博士后工作站导师,美国弗里曼学者。主要学术成果发表在Semiotica、《外语教学与研究》、《自然辩证法研究》、《外国语》、《现代外语》、《外语学刊》、《外语研究》等刊物上。出版专著两部。曾获西南大学十佳“研究生心中的好导师”、“西南大学教学名师”等荣誉。
学术兼职
主要学术兼职有中西语言哲学研究会副会长,中国逻辑学会语用学专业委员会常务理事,西部外语教育研究会常务副秘书长。